1. | El hombre es mortal. | - Человек смертен. |
2. | El te esta dulce. | - Чай сладкий. |
3. | Pedro es madrileno. | - Педро - мадридец. |
4. | El gato es simpatico. | - Кот симпатичный. |
5. | El te "Lipton" es bueno. | - Чай "Липтон" хороший. |
6. | El mar esta tranquilo. | - Море спокойно. |
7. | Maria esta libre hoy. | - Мария сегодня свободна. |
8. | El azucar ... dulce. | - Сахар сладкий. |
9. | El jersey ... sucio. | - Свитер грязный. |
10. | El pescado ... fresco. | - Рыба свежая. |
11. | El jersey ... azul. | - Свитер синий. |
12. | Dolores ... nerviosa, porque el examen de hoy ... dificil. | - Долорес взволнована, потому что сегодняшний экзамен трудный. |
13. | - /... roja? | - Красная? |
- No, ... negra. | - Нет, черная. | |
- /Y por que ... blanca? | - А почему белая? | |
- Porque ... verde. | - Потому что зеленая. |
(М.М. Руссо)
(И.Б. Иткин )
fujin | - вплыть |
xialai | - спуститься (сюда) |
nalai | - принести |
feishang | - взлететь |
zoushang | - взойти |
paochu | - выбежать |
zouqu | - уйти |
shangqu | - подняться (туда) |
zouxia | - сойти |
feixialai | - слететь (сюда) |
feiqu, fushang, najinquЗадание 2. Переведите на китайский язык:
вынести, влететь, взбежать (туда), унестиЗадание 3. Попробуйте объяснить, что значат китайские слова
jinlai, chuqu, chulai
(М.Б. Рукодельникова)
бормотать - бормочет | рокотать - рокочет | |
гоготать - гогочет | скрежетать - скрежещет | |
грохотать - грохочет | стрекотать - стрекочет | |
клеветать - клевещет | топотать - топочет | |
клекотать - клекочет | трепетать - трепещет | |
лепетать - лепечет | хлопотать - хлопочет | |
реготать - регочет | щебетать - щебечет |
(И.Б. Иткин )
es | esta |
El hombre es mortal. Человек смертен. | El te esta dulce. Чай сладкий. |
Pedro es madrileno. Педро - мадридец. | El mar esta tranquilo. Море спокойно. |
El gato es simpatico. Кот симпатичный. | Maria esta libre hoy. Мария сегодня свободна. |
El te "Lipton" es bueno. Чай "Липтон" хороший. |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Юренас | Шештокас | Матулис | Бальсиене | Амбразас | Адомайтис |
Юренайте | Шештокас | Матулис | Бальсите | Амбразиене | Адомайтите |
Юрениене | Шештокайте | Матулиене | |||
Матулите |
Задание 1. feiqu (буквально "лететь | туда") - улететь fushang (буквально "плыть | вверх") - всплыть (другой возможный перевод - "подняться вверх по течению") najinqu (буквально "нести | внутрь | туда") - внести (туда) Задание 2. вынести (буквально "нести | наружу") - nachu влететь (буквально "лететь | внутрь") - feijin взбежать (туда) (буквально "бежать | вверх |туда") - paoshangqu унести (буквально "нести | туда") - naqu Задание 3. Китайский глагол jinlai буквально значит "внутрь | сюда", т.е. нечто вроде "попасть внутрь" или "оказаться внутри". Значение глагола chuqu - буквально "наружу | туда" - можно передать примерно как "покинуть помещение" или "отправиться наружу". Наконец, глагол chulai - буквально "наружу | сюда", - означающий ту же ситуацию, что и chuqu, но с точки зрения наблюдателя, находящегося снаружи, можно интерпретировать как "появиться из помещения" или "оказаться снаружи".Как видно, задание 3 не случайно было сформулировано иначе, чем задание 1. Действительно, глаголы, представленные в задании 1, на русский язык перевести довольно легко, тогда как для слов jinlai, chuqu и chulai ни опытные эксперты, готовившие эту задачу к традиционной лингвистической Олимпиаде, ни многочисленные школьники, с удовольствием ее решавшие, не смогли предложить точного русского эквивалента. Эти три глагола, в отличие от feiqu, fushang или najinqu, содержат указание на начальную или конечную точку движения, а также на положение наблюдателя, но не дают ровным счетом никаких указаний на то, каким образом (бегом, ползком, кувырком...) это движение осуществляется.
группа I | группа II | |
клеветать | бормотать | рокотать |
лепетать | гоготать | стрекотать |
скрежетать | грохотать | топотать |
трепетать | клекотать | хлопотать |
щебетать | реготать |